Le sous-titrage
série de peinture à l'huile 2014 |
Le sous-titrage n'est en somme qu'un trucage cinématographique comme les autres. Exécuté de main de maître, il doit rester invisible. Simon Laks
Dans un monde multiculturel où la communication transfrontalière se développe aussi rapidement, la diffusion des images s’expose toujours à la question de la Traduction. Les techniques subsidiaires supportent la diffusion des films et franchissent l’obstacle de la compréhension tel que le sous-titrage ; le doublage existe depuis long temps. Pourtant, la « trans-compréhension fl peut-elle aider à diffuser notre propre langue, voir notre culture, ou va-t-elle les critiquer ? Le sous-titrage relève du domaine de la traduction, mais ce n’est pas exactement la même chose. Selon Walter Benjamin, la tâche du traducteur n’est pas d’adapter le contenu d’une oeuvre à de nouveaux lecteurs, mais de faire mûrir dans la traduction la semence du pur langage. Dans la série picturale du travail de ZHOU We, What happened in that summer, j’ai recardré 3 films chinois (interdits à la diffusion en Chine) sous-titrés en anglais, puis les ai reproduits à la peinture. La poésie est intraduisible, et l’art en général. T’as peut-être raison en disant que…est le titre d’un autre travail, mais également une phrase venue du film Nostalgia du réalisateur Andrei Tarkovsky. J’ai pris l’image de cette scène et remplacé tous les mots du sous-titre par une autre langue d’un autre film, dans lequel il existe plusieurs langues parlées. Ensuite, j’ai recomposé l’image avec les nouveaux mots en fonction de la phrase originale du sous-titre français et les fragments d’image qui leur correspondent. La prétention de « trans-compréhension fl nous amène dans une situation embrassante et difficile, qui existe aussi dans la fragmentation d’image et du langage. Les figures ne restent plus reconnaissables. Le sous-titre est sémantiquement incompréhensible et ambigu. |
Paragraph. Cliquer ici pour modifier.